寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说:“你看维纳斯(Venu)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
Star on a Snowy Night
The thermometer had dropped to 18 degree below zero, but till choe to leep in the porch a uual. In the evening, the mot familiar ight to me would be tar in the ky. Though they were a mere prinkle of twinkling dot, yet I had become o accutomed to them that their occaional abence would bring me loneline and ennui.
It had been nowing all night, not a ingle tar in ight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were eated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.[由Www.haozuowen.com整理]
She exclaimed pointing to omething afar, “Look, Venu in riing!” I looked up and aw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and aid pointing to a tiny lamplight on the oppoite mountain, “It’ Jupiter over there!”
More and more light came into ight a we kept pointing here and there. Light from hurricane lamp flickering about in the pine foret created the cene of a tar-tudded ky. With the ditinction between ky and foret obcured by nowflake, the numerou lamp-light now eaily paed for a many tar.
Completely lot in a make-believe world, I eemed to ee all the lamplight drifting from the ground. With the illuory tar hanging till overhead, I wa pared the effort of tracing their poition when I woke up from my dream in the dead of night.
Thu I found conolation even on a lonely nowy night !
注释:
《雨雪时候的星辰》是冰心的早期抒情散文。文章赞美自然,想象精细,文笔清新,充满诗情画意。
① 题目《雨雪时候的星辰》翻译为Star on a Snowy Night。“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是动词,读音为yù。
② “无聊” 翻译为ennui,是英语常用文学语言,意即a feeling of boredom caued by a lack of excitement or activity。
③ “一点星光都看不见” 译为not a ingle tar in ight,是句中独立主格, 和not a ingle tar being in ight同。又译文用押头韵,night和ight压韵脚,有音韵美。
④ “荷和我……” 译为My roommate and I...,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
⑤ “荷指着说……” 译为She aid pointing her finger at...,因英语to point one' finger at有“指责”的含义。
⑥ “我抬头望时” 不宜逐字死译为I raied my head to take a look 。译为I liked up即可。
⑦ “山路转折处” 译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
“将繁灯当作繁星,简直是抵得过” 译为the numeroulamp-light now eaily paed for a many tar,其中短语to pa for 的意思是“被看作”,“被当作”等.
